刚看完《复联2》只觉得胸口生疼,一刷微博,骂声一片啊。当然说的不是这部片子拍的不好,而是翻译能力真心让人捉急啊!继《环太平洋》和《银河护卫队》后,此片再次成为“神翻译”手下的受害者,粉丝真心心痛啊!遥记得,坐在前排的小妹妹拉着妈妈的手说:“妈妈我们回家吧!”看来小妹妹也是过了四级啊!

     有网友扒出,这位翻译能力堪称“shit”的“老伙计”(son of bitch)正是当年翻译《银河护卫队》的贾秀琰的高徒。当年贾师傅以一句:“I’m loser.” 我是卢蛇,红遍全球,不愧是贾师傅的徒弟啊,硬生生的把:“I‘m home.”翻译成“我很好”,你是好了,你考虑过坐在下面观众们的感受么?

\

逗比翻译年年有,近几年特别多。凌山今天不怕死,带着头疾给大家扒一扒。首先复联2的讲一嘴吧,我想大家都看了n多篇类似的文章了:

\


美队:“even if you get killed,just walk it off!”字幕云:“有人要杀你,赶跑”

这话美队的灵魂格言是“即使你人之将死,也必须要咬紧牙关撑下去!”跑你妹啊跑~

\


钢铁侠在危难关头说:“We may not make it out of this"是要说,“我们可能过不去这个坎儿了”,却被翻译成“我们可以全身而退了” 。你给我退个来,我看看。

还有一句话“waiting too long”翻译直接把后面这三个字直接给翻译成“我很老”!你是老了我们还很年轻好么?

\


还有最后两句,我是真的受不了了。“Son of bitch”翻译成了“你这个老伙计”,当场有人吐血倒地了。你个“老伙计”,先把四级过了再来翻译好么?

\

   

黑寡妇对浩克说“you won't hurt me,will you?”字幕翻译成“你难道就不能控制你自己吗?”老伙计,你就不能控制自己停止逗比的翻译么?

\


还有之前贾老师的《银河护卫队》,男主角Peter来自“Terra”,“Terra”一词本意表示“地面”、“土地”,在影片中是指“地球”,但贾秀琰则一路音译成“特蓝”,男主也从地球人摇身一变成了高大上的“特蓝星人”,以复数形式出现的“moons”此时表示卫星,而影片字幕里全部被译为的“月亮”,而“I am loser”竟然被直接译为“我是卢蛇”,更是让一众网友“瞎了眼”。特蓝?我看你翻译的才是“特烂”好不好!

     这么奇葩的翻译绝对不止《复联2》一家,就连经典《泰坦尼克号》都不肯放过啊,当男女主角深情款款时,女猪脚会不会喊出这样一个国家的名字呢?

\


看到这里我只想说:

\


其实如果你真的觉着自己能力有限,完全可以诚实的告知观众么,大家都是可以理解的...

\


但是你如果非要编下去的话,请你编的靠谱点啊~

\


\


数学绝对是体育老师教的没差~

\


连地理也是体育老师教的。

\



小妮姐姐,你的名言太可爱了~

\



这都是什么关系!

\



喝了三鹿有那么明显么?

\


最后我想说:“翻译的老伙计,你的英语水平是充话费送的吧!”

\

验证码: